ゲームや漫画、映画に癒されるぐうたら主婦の日常。子育て始めました。
by coulmier
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
お知らせ


  2006年 05月 29日  ◇  ほんやくこんにゃく
最近「自分の書いた文章を他国語に変換して、それを日本語に戻すのが流行っているんだよ」というのを教えてもらいました。
どの界隈で流行っているのかよくわからないのですが、マネするの大好きくるみえちゃんも早速実践してみようと思います。

今回使用する文章は5/22の日記「イリュージョン」。
何故コレを選んだかというと、ここ最近の文章の中で一番短そうだったからです。
他に意味はありません。
翻訳サイトはブログでも使用しているexciteに決定。

(くるみえ語版)
お昼ごはんを買いにコンビニへ行きました。
今日もポカポカなので「冷たいうどんにしよう」と思い立ち、うどんを手に取りレジへ。
事務所に戻って袋から出したらどういうわけか「冷たいそば」に変わっていました。

なんでだー!!!

(くるみえ語→英語)
It went to the convenience store to buy rice in daytime.
Make up one's mind, take the noodle, and to the cash register , saying that "Let'
s make it to a cold noodle" because it is Pocapoca today.
It was changeable to "Cold nearby" somehow when returning to the office and
putting it out from the bag.

It is what.

*英語はわかりません

(英語→日本語翻訳)
それは、昼間に米を買いにコンビニエンスストアに行きました。
人の心を決めて、ヌードルを取って、今日それがPocapocaであるので、それを示すレジに「冷やし中華に行きましょう」。
オフィスに戻って、バッグからそれを出すとき、それはどうにか「近い寒さ」に変わりやすかったです。

それがそう、何ですか?


うわああああ、何が言いたいんだあああああ(笑)

これはハマる、この短文でこれだ・・・。
長文なんて更に意味不明になるに決まっている!
[PR]
by coulmier | 2006-05-29 19:42 | 遊ぶ
   

<< とまと E氏からの贈り物、クリア! >>